 |
|
Louise Warren, Poeta y ensayista
 |

Photographie
Richard Gravel, 2006 |
 |
LOUISE WARREN nació en Montreal
(Quebec) en 1956. Poeta y ensayista. Desde 1984, ha publicado unos
quince libros, entre los cuales se encuentran los siguientes poemarios
en la editorial l’Hexagone: La pratique du bleu y
Une pierre sur une pierre. Entre sus ensayos cabe mencionar
Interroger l’intensité, Bleu de Delft.
Archives de solitude, así como una antología
de poesía quebequense dedicada a las artes visuales La
poésie mémoire de l’art. Ha obtenido numerosas
becas y premios literarios, entre los cuales cabe men-cionar el
Prix de la Création Artistique en Región (2003), del
Consejo de Artes y Letras de Quebec, el cual acaba de otorgársele
por la totalidad de su obra. En el ámbito internacional,
participó en el Festival Internacional de Poesía de
Medellín, en 2002, y de Cartagena de Indias, en 2003 y 2004,
en Colombia, y en el Festival Mundial de poesia Venezuela 2004.
También participó con frecuencia en la Feria de la
Poesía de París. |
Para ver listas de libros, premios y acontecimientos, haz
clic sobre « Accueil », « Publications »
y « Événements ».
El sol como oráculo
(Soleil comme un oracle, Montréal, l’Hexagone, 2003)
Fragmentos. Traducción de Silvia Pratt
Cuando no tenga a nadie
a quien hablar de ti
nadie
a quien mostrar tu rostro
me amoldaré a tu ausencia
dejaré que tome forma
me inclinaré hacia ti
*
Sólo mi aliento
en medio de los árboles y la noche
en una plaza donde destellan collares
*
Luz
trenzada en mi corazón
abrí la mano
cerré la mano
otra figura concebí
*
Una isla
se desprende ya
del ruido sordo
te hablé de los muros escritos
de esta ciudad
de los muros por traducir
te hablé de la generosidad
y de las higueras
que me gustaría ver
en blanco y negro
*
Este ademán
una ínfima presión
sobre mi hombro
me asegura la presencia o el existir
de la melancolía del canto
deslizándose a lo largo de mis brazos pálidos
cayendo junto a mis pasos
he ahí mi voz en el otro mundo
una sombra como escritura
agua, piedras y raíces
he ahí la madera de las barcas y de los postigos
huellas y ornamentos
muros de luz, árboles viejos
la blusa blanca de tu hermana
mientras el día se agota
sobre la joven madre amamantando
sentada en los pliegues del agua
azul, negro y el pequeño en un círculo cálido
es todo lo que vi
*
Ser como un secreto
en la oscuridad
sombra, polvo, voz
todo zozobra en la negrura
luego llega el día
A leer
Extractos de La lumière, l’arbre, le
trait y de Suite pour une robe en Prometeo. Revista
Latino americana de Poesia (Medellin, Colombia), nº 62-63, Junio
de 2002, p. 211-215.
De La práctica del azul (inédito) en Barataria
(Buenos Aires, Argentina), Año 4, nº 7-8, Diciembre de 2002,
p. 49-50. Traducciones de Mario Sampaolesi.
Oh maravilla, en El Excelsior (Mexico), 2 novembre 2003,
y en Barataria (Buenos Aires, Argentina), Año 5, nº
9-10-11, Diciembre de 2003, p. 122-124. Traducción de Silvia Pratt.
« La perennidad del instante : los maravillas de Louise Warren »,
por Silvia Pratt, en El Excelsior (Mexico), 2 novembre 2003,
y en Barataria (Buenos Aires, Argentina), Año 5, nº
9-10-11, Diciembre de 2003, p. 119-121.
Soleil comme un oracle, traducción por Silvia Pratt (Mexico).
Inedito.
|